Что такое: ид, эго и супер-эго — Об именах трёх сущностей

Имена трёх частей структуры психики из латыни были выбраны не самим доктором Фройдом: они появились в его текстах благодаря переводам, авторы которых, по тем или иным причинам, посчитали изначальные имена неприятными или невозможными для использования. Будучи австрийцем по происхождению, доктор Фройд писал свои работы на немецком языке и в качестве названий для структуры использовал «das Es» («оно́»), «das Ich» («я») и «das Über-Ich» («выше-чем-я») соответственно. Для читателей в германских странах суть этих частей была более или менее понятна уже по их названиям, но читатели из стран с другими языками испытывали бы трудности — в частности, из-за сложного немецкого звука, образуемого буквами «ch», а также умлаут-звука от «ü».

Признаться, я не понимаю, что помешало переводчика того века вставить в тексты на английском «the It» («оно́»); французские последователи психоанализа, под влиянием Жака Лакана, используют французские местоимения, при этом ид обозначается . Предположу: в ту эпоху латынь пользовала особой популярностью в науке западного мира, и потому переводы — по крайней мере на английский — содержат именно латинские замены терминам.

Что же до использования заглавных букв в этих именах — это интересный случай для переводчика. Существительные и подобные им части речи — в данном случае, закрепления местоимения в качестве существительного для обозначения одной конкретной вещи — пишутся с заглавной буквы. У этого аспекта есть интересная история: в церковных текстах на немецком — тогда, в XIII веке, в верхненемецком языке, ещё начавшем выделяться среди подобных — некоторые особо важные для религии слова, например, Gott («Бог») начали писать с заглавной буквы, дабы, подобно многим языкам, подчеркнуть их важность. В то же время стали писать по причине важности с заглавной буквы и титулы. Со временем правило начало распространяться на менее и менее важные вещи до тех пор, как капитализация не заняла все области существительных.

В то же время, «the it» в тексте английской книги или «le moi» («я») в тексте французской выглядят совершенно иначе: более привычно, но менее важно, даже в контексте. Использование заглавной буквы вне немецкоязычных текстов позволило авторам переводов сохранить важность, которую доктор Фройд отдавал эти концепциям, в то же время сохраняя некоторый немецкий дух.

Реклама

Что такое: ид, эго и супер-эго — Об именах трёх сущностей: Один комментарий

  1. […] Трёхчастную структуру психики человека разработал создатель психоанализа Зигмунд Фройд (его фамилию некорректно употребляют в русском языке как «Фрейд», напрочь забывая о фонетике, ассоциируемой с немецкими фамилиями). Он полагал, что каждый человек имеет три аспекта сознания, которые так или иначе составляют всё наше мышление: ид («оно́» на латыни), эго («я») и супер-эго («то, что над «я»»); причины для подобного наименования см. в ответвлённом посте. […]

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход / Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход / Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход / Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход / Изменить )

Connecting to %s